高级检索

英汉翻译中的“Translationese”

刘文捷, 柴晚锁

刘文捷, 柴晚锁. 英汉翻译中的“Translationese”[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2004, 3(3): 67-71.
引用本文: 刘文捷, 柴晚锁. 英汉翻译中的“Translationese”[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2004, 3(3): 67-71.
Liu Wenjie, Chai Wansuo. Translationese in English-Chinese Translation[J]. Journal of Beijing Forestry University (Social Science), 2004, 3(3): 67-71.
Citation: Liu Wenjie, Chai Wansuo. Translationese in English-Chinese Translation[J]. Journal of Beijing Forestry University (Social Science), 2004, 3(3): 67-71.

英汉翻译中的“Translationese”

详细信息
    责任作者:

    刘文捷

Translationese in English-Chinese Translation

More Information
    Corresponding author:

    Liu Wenjie

  • 摘要: 由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔"。英汉翻译中的“翻译腔"是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔"的主要表现形式,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径,以使译文更接近于“信、达、切"的标准。
计量
  • 文章访问数:  5752
  • HTML全文浏览量:  96
  • PDF下载量:  25
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2004-02-09
  • 发布日期:  2004-09-29

目录

    /

    返回文章
    返回