-
摘要: 由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔"。英汉翻译中的“翻译腔"是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔"的主要表现形式,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径,以使译文更接近于“信、达、切"的标准。
-
-
期刊类型引用(5)
1. 王琳,王雪,崔山. 疏篱一带农家——《圆明园四十景图咏》中园篱的造景意象. 古建园林技术. 2025(01): 111-116 . 百度学术
2. 于子涵,许冬,胡楠,李运远. 基于点触热力分析的《圆明园四十景图》景观审美偏好研究. 园林. 2025(05): 122-130 . 百度学术
3. 胡楠,王培严. 《圆明园四十景图咏》植物造景. 园林. 2023(11): 121-127 . 百度学术
4. 熊瑶,祝越. 从《止园图》到《圆明园四十景图》——明清园林绘画的承续与嬗变. 美术. 2021(06): 136-137 . 百度学术
5. 王海明,郭莉,王传龙. 设计学语境下绵竹年画提炼与应用路径探析. 艺术工作. 2018(01): 89-91 . 百度学术
其他类型引用(1)
计量
- 文章访问数: 5754
- HTML全文浏览量: 96
- PDF下载量: 25
- 被引次数: 6