高级检索
何琼. 《茶经》文化内涵翻译的得 与失以Francis Ross Carpenter 英译本为例[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2015, 14(2): 62-67.
引用本文: 何琼. 《茶经》文化内涵翻译的得 与失以Francis Ross Carpenter 英译本为例[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2015, 14(2): 62-67.
HE Qiong. Translation of the Classic of Tea: A Case Study of the English Version of Francis Ross Carpenter[J]. Journal of Beijing Forestry University (Social Science), 2015, 14(2): 62-67.
Citation: HE Qiong. Translation of the Classic of Tea: A Case Study of the English Version of Francis Ross Carpenter[J]. Journal of Beijing Forestry University (Social Science), 2015, 14(2): 62-67.

《茶经》文化内涵翻译的得 与失以Francis Ross Carpenter 英译本为例

Translation of the Classic of Tea: A Case Study of the English Version of Francis Ross Carpenter

  • 摘要: 陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。 从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter 的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化 的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译 实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。

     

    Abstract: The Gains and Losses of the Chinese Cultural Connotation The Classic of Tea written by Lu Yu is an important classic of Chinese tea culture, and its translation is of great significance to the spreading of Chinese tea culture. This paper, from the perspective of culture translation of classics, examines the translation of traditional Chinese culture, such as the ideas of Confucianism, Buddhism and Taoism, based on the English version of The Classic of Tea by Francis Ross Carpenter. The gains and losses of the translation of Chinese cultural connotation in Carpenter's English version are analyzed through specific examples. It is hoped that this study can provide some reference to the translation of Chinese tea classics and help translators to spread the Chinese culture more effectively in the process of Chinese ancient classics translation.

     

/

返回文章
返回